林专家继续说:“在选手们的翻译显示出来之前。”
“我还认为,有人会用w技能的表现形式。”
“做一个相对的词汇翻译。”
“这样既能够表现技能特点。”
“也能够符合原文的意思。”
“不过,没有选手,这样选择。”
徐部长也说:“而且我也觉得有一点很奇怪。”
“这是一个跟磁铁,还有电相关的东西。”
“用这些词汇和魔法组合的话。”
“也会非常奇怪。”
观众:徐部长说的对啊!
:芮尔会操纵魔法。
:但是如果这样翻译的话就不对劲了!
林专家点头:“我也是这样想的。”
“我们来看第一个选手的翻译,他就是简单明了。”
“按照原文的意思写出了四个字。”
“表现出了磁铁的意思。”
“这算不上坏。”
“但是也不能说好!”
“和这个英雄的风格完全不搭配。”
“让我们来看一看第二个选手的翻译。”
“他在第一个选手的基础上做了一定程度的改变。”
“很可惜,他显然已经做出了努力。”
“但和其他技能的风格依然不搭配!”
观众:可惜了,这个选手也很用心!
:是啊,他也做了努力!
:实力有限,没办法。
林专家继续说:“最后就是我们李默的翻译了。”
“他做到了几乎不可能办到的事情。”
“用简简单单的两个字。”
“就翻译出了这个技能的意思!”
此时,徐部长提出了不同的意见。
“李默的翻译的确是很好。”
“但是他这个翻译。”
“是不是缺少吸引的意思?”
“毕竟,芮尔这个技能不仅有排斥,也有吸引。”
“李默只表现出了排斥的意思,并没有表现出吸引!”
林专家同意徐部长的说法:“你说的对。”
“李默这一次的翻译并非是十全十美的。”
“他为了保留技能的美感,牺牲了其中一小部分意思。”
“至于到底哪种做法比较好?”
“那就要看观众们的想法了。”
观众:肯定是李默的好啊!
:帅气最重要!
:其他选手的根本不符合画风,不如李默!
:想知道技能效果,最终还是要看具体内容的!
:实际上没有十全十美的事,我还是选择李默!
绝大多数人都认为。
李默的翻译,已经够好了。
比其他人的好不少!
至于那一点点不和谐的地方。
也完全可以理解。
并不能吹毛求疵。
最后,就是芮尔的大招了。
原文:Magnet Storm
其他选手:磁力风暴
李默翻译:极涌
观众:其他人的比较好吧!
:我觉得也是!
:磁力风暴,听起来多帅啊!
:李默这次输了!
不少观众都认为。
这一次,是其他选手赢了!
这个技能用磁力风暴来描述。
明显是更加帅气的。
林专家开口。
“我们来解析一下吧。”