接着,是飞机的q技能。
原名:phosphorus bomb
李默翻译:磷光炸弹
林专家果断说。
“这个技能。”
“李默是直译的。”
“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”
“不管是哪名选手。”
“都肯定会给出这样的翻译!”
林专家说的非常笃定。
主要是因为。
这个技能,就是一个专门的名字。
是有固定的含义。
翻译就算是有兴趣想要发挥一下。
也根本没有办法。
所以只能保持原样。
观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!
:这个技能看来是分不出高下了。
:等下一个!
接着,就是飞机的w技能
原名:valkyrie
其他选手翻译:瓦尔基里
李默翻译:瓦尔基里俯冲
观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!
:李默的翻译,也有点不明所以。
:这是什么意思?
徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”
“不太明白,为什么会有这样的翻译!”
林专家说:“瓦尔基里这个词。”
“最早其实是指北欧神话中的女武神。”
“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”
“联盟用这个词当做技能。”
“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”
“不过,由于文化背景的原因。”
“很多人并不明白,这说的是什么。”
“反而会一头雾水。”
观众:原来是这么回事!
:终于懂了!
:那李默的翻译还不错!
林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”
“其他选手给出的翻译就是直译。”
“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”
“这样,观众们肯定是看不懂的。”
“我认为,这并不是一个很好的翻译!”
林专家接着说李默的翻译。
“而李默,在这里就非常的细心了。”
“他怕观众们看不懂。”
“在后面还接了俯冲两个字。”
“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”
“我认为是十分不错的一个翻译。”
“和原本的技能效果,也非常搭配!”
飞机的w技能确实是一段位移。
能够飞行一段距离。
而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。
很有那种英勇无畏的感觉。
当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。
意思就完全相反了。
还有一点。
那就是飞机还有一个特别的技能。
w技能有一个炸药包强化。
在捡到炸药包之后。
它的飞行距离会得到大幅度强化。
而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。
和兰博的大招十分相似。
也是相当猛的一个技能。
很快,下一个技能的翻译就出现了。
飞机的e技能。
原文:gatling gun
李默翻译:格林机枪
林专家说:“这个技能也没什么好说的。”