返回第157章 王牌飞行员申请出战!(1 / 2)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?首页

接着,是飞机的q技能。

原名:phosphorus bomb

李默翻译:磷光炸弹

林专家果断说。

“这个技能。”

“李默是直译的。”

“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”

“不管是哪名选手。”

“都肯定会给出这样的翻译!”

林专家说的非常笃定。

主要是因为。

这个技能,就是一个专门的名字。

是有固定的含义。

翻译就算是有兴趣想要发挥一下。

也根本没有办法。

所以只能保持原样。

观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!

:这个技能看来是分不出高下了。

:等下一个!

接着,就是飞机的w技能

原名:valkyrie

其他选手翻译:瓦尔基里

李默翻译:瓦尔基里俯冲

观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!

:李默的翻译,也有点不明所以。

:这是什么意思?

徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”

“不太明白,为什么会有这样的翻译!”

林专家说:“瓦尔基里这个词。”

“最早其实是指北欧神话中的女武神。”

“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”

“联盟用这个词当做技能。”

“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”

“不过,由于文化背景的原因。”

“很多人并不明白,这说的是什么。”

“反而会一头雾水。”

观众:原来是这么回事!

:终于懂了!

:那李默的翻译还不错!

林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”

“其他选手给出的翻译就是直译。”

“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”

“这样,观众们肯定是看不懂的。”

“我认为,这并不是一个很好的翻译!”

林专家接着说李默的翻译。

“而李默,在这里就非常的细心了。”

“他怕观众们看不懂。”

“在后面还接了俯冲两个字。”

“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”

“我认为是十分不错的一个翻译。”

“和原本的技能效果,也非常搭配!”

飞机的w技能确实是一段位移。

能够飞行一段距离。

而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。

很有那种英勇无畏的感觉。

当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。

意思就完全相反了。

还有一点。

那就是飞机还有一个特别的技能。

w技能有一个炸药包强化。

在捡到炸药包之后。

它的飞行距离会得到大幅度强化。

而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。

和兰博的大招十分相似。

也是相当猛的一个技能。

很快,下一个技能的翻译就出现了。

飞机的e技能。

原文:gatling gun

李默翻译:格林机枪

林专家说:“这个技能也没什么好说的。”