林专家分析说。
“这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”
“李默忠实的把原文表现出来。”
“这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”
“对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”
“属于是一个辅助类的技能。”
此时,徐部长很好奇的询问。
“原来碰到这种情况的时候。”
“李默会更改一下翻译。”
“让其他的名字更加贴合技能效果。”
“这次他为什么不这样做呢?”
不仅是徐部长。
很多观众,其实也都是这样想的。
观众:是啊,到底是为什么呢?
:李默这实力能够轻松做到这一点的吧。
:难道说他也摆烂了?
有些人甚至怀疑。
李默会不会也像其他选手一样。
开始摆烂了。
听到他们的话。
林专家略微思考一阵。
就果断开口。
“不是这样的!”
“我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”
“不适合那样翻译。”、
王老对此也很同意。
“我来说一下吧。”
“奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”
“就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”
“这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”
“其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”
“奥莉安娜的不行!”
“李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”
“只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”
“基本上,都没有选手们发挥的空间!”
“这对李默来说,是一个很不好的消息。”
“不过对于其他选手来说则是一个好消息。”
观众:还真是!
:越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!
:希望接下来李默加油吧!
大家都知道。
李默的实力比其他选手强很多。
这样一来,反而给节目提供了很多悬念。
接着,是奥莉安娜的e技能。
原文:mand defence
李默翻译:【指令:防卫】
林专家果断说。
“这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”
“正如刚才王老给大家解释的一样。”
“奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”
“其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”
果然如同他说的。
其他选手的翻译也很快出现。
和李默的翻译,相差无几。
看到这种情况。
其他选手都要乐疯了。
“太好了!”
“想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”
“别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”
“没事,我的手感已经上来了。”
选手们信誓旦旦。
认为自己在接下来的台词翻译环节。
也绝对不会输给李默。
此时,最后一个技能翻译也出现。
奥莉安娜的大招。
原文:mand shockwave
李默翻译:【指令:冲击波】